• raise the bar













    raise the bar ー 先日、CNNの番組"Anderson Cooper360"の中で、日本語の「ハードルを上げる」と同じ意味で使われていて、ハッって思った表現です。MVPを受賞したNBAの選手が、受賞スピーチの中で、苦労して育ててくれたお母さんのことを "You are the real MVP."と言って讃えた感動的なスピーチ。その後日、アンダーソン・クーパーさんが選手のお母さんにインタビューをした時、「あなたの息子さんは母の日への(子供達に対する)ハードルを上げましたね」と言った中での表現でした。世の中の母親にとって、こんな言葉以上の贈り物は他には無いだろうという意味で言った言葉だと思います。

    「ハードルを上げる」なんて、きっと日本語独特の表現かと思いきや、英語でもあったとはちょっとビックリ。ハードルではなく、バーなんですね。文字通り「バーを上げる」から「ハードルを上げる」「基準を高く設定する」という意味として使われているようです。もしかしたら有名なイディオムなのかもしれません。こんな仕事をしていますが、まだまだ知らないことがたくさんあります。。

















    それにしても、このスピーチは本当に感動的。お母さん、素晴らしい息子さんをさぞかし誇りに思ったでしょうね〜。

    0 コメント → raise the bar

    コメントを投稿

Powered by Blogger.